Connect
To Top

Fransızca İle İngilizce Arasındaki Bağlantı Tercüme Sektöründe Nasıl Bir Etki Yaratıyor?

Tarih boyunca süre gelmiş olan en köklü sektörlerden biri tercüme sektörüdür. İnsanlık tarihinin ilk çağlarından bu zamana kadar en önemli noktanın iletişim olarak ön plana çıktığını düşünürsek farklı dilleri kullanan kültürler arasındaki ilişkiyi de tercüme sektörü ile kurduğumuzu düşünürsek aslında sektörün ne denli önemli sektörlerden olduğunu anlayabiliriz. Tarih boyunca insanlar arası iletişimi kurmak için kullanılan tercüme sektörü son yıllarda da gelişen teknolojiye rağmen önem derecesini oldukça arttırmıştır. Özellikle bazı ana dillerde tercüme sektörüne duyulan ilginin çok daha fazla artış gösterdiğini söylemek lazım. Bu noktada en çok dikkati çeken diller ise artık küreselleşen dillerden biri olan İngilizce ve Fransızca dilleri.

Zira her iki dilinde gerek ticaret, gerek kullanıldığı alanların geçerliliği, gerek ülkeler arasında ilişkilerde tercih edilen diller olması gibi özellikleri aslında bu iki dilinde sektörde ne denli büyük bir öneme sahip olduğunu gösteriyor. Bununla beraber her iki dilinde köken olarak birbirlerine bir hayli benzediğini söylemek gerek. Özellikle Fransızca tercümesinde kullanılan birçok yapının aslında İngilizce dilinde de kullanıldığını biliyoruz. Yani birçok Fransızca kelimenin aslında İngilizce kelimelerin kökenini oluşturduğunu söyleyebiliriz. Bu nedenle aslında İngilizce diline hakim olan kişilerin Fransızcayı çok daha rahat anlayabilecekleri ve çok daha rahat konuşabilecekleri yönünde genel bir algı olduğunu söyleyebiliriz. Tersi durumda geçerli. Yani Fransızcaya hakim olan kişilerinde İngilizce dilinde zorlanmayacakları düşünülüyor. Peki, bu durum tercüme sektörü için geçerli mi?

Tabi k hayır. Her ne kadar Fransızca dili ve İngilizce dili köken olarak benzerlikler gösterse de tercüme sektöründe bu benzerliklerin çok fazla önemli olmadığını belirtelim. Zira Fransızca tercüme dilinde de İngilizce tercüme dilinde de tercümanın mutlaka dile çok iyi hakim olması gerekiyor. Benzer kelimeler olsa bile dilin kullanıldığı kültür, dilin sahip olduğu kültür bu benzer kelimelerin aslında bambaşka şeyler ifade etmesine de neden olabileceği için mutlaka Fransızca ve İngilizceyi tamamen bağımsız diller olarak ele almalı ve dilin kültürüne de dikkat edilerek çevirilerin yapılması gereklidir. Ancak bu şekilde hatasız çeviri imkanına ulaşılabilir.

Leave a Reply

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

More in Fransızca Tercüme

  • Fransızca Tercüme Hizmetlerinde Kalitenin Önemi

    Fransızca tercüme hizmetleri hepimizin bildiği gibi birçok konuda sunulmakta olan çözümlere verilen genel adlardan birisidir. Ülkemizde ve Dünya genelinde Fransızca tercüme...

    adminŞubat 10, 2016
  • Fransızca tercüme nedir?

    Bildiğiniz gibi ülkemiz diğer tüm dünya ülkeleri ile iletişim haline olan bir ülke. Özellikle Avrupa ülkeleri ile sürekli olarak diplomatik ve...

    adminŞubat 8, 2016
  • Ülkemizde yazılı tercüman olmak zor mu?

    Bu yazımızda ülkemizde yazılı tercüman olmak konusunda sizlere birkaç gözlemimizden bahsetmek istiyoruz. Bildiğiniz gibi ülkemizde ki yazılı tercüme sektörü, oldukça yoğun...

    adminŞubat 3, 2016
  • Fransızca tercüme hizmetleri önemini koruyor

    Fransızca tercüme hizmetleri geçmişte olduğu gibi günümüzde de oldukça büyük önem arz etmeye devam etmektedir. Bu alanda sunulmakta olan çözümlerin büyük...

    adminŞubat 2, 2016
  • Finansal Tercüme Neden Önemlidir?

    Tercüme alanında yaşanan gelişmeler sayesinde tercüme sektörü artık çok farklı boyuta ulaşmış durumda. Hangi sektörde bulunuyor olursanız olun sizde sektörünüz için...

    adminŞubat 1, 2016
  • Acil Tercüme Nedir?

    Tercüme hizmetleri diller arasında etkileşim sağladıkları için son derece önemli bir çalışma alanı olarak ilgi görmektedir. Bu hizmetlerde önemli olan çevirisi...

    adminŞubat 1, 2016